Discussion:
Aboriginal songlines
(too old to reply)
joe
2009-06-09 12:53:50 UTC
Permalink
Is there a Portuguese term or word equivalent to 'songlines' when used in
the context of Australian Aboriginal songlines (below)

..in his 1987 book, The Songlines, British novelist and travel writer, Bruce
Chatwin describes the songlines as:

"...the labyrinth of invisible pathways which meander all over Australia
and are known to Europeans as 'Dreaming-tracks' or 'Songlines'; to the
Aboriginals as the 'Footprints of the Ancestors' or the 'Way of the Law'.

Aboriginal Creation myths tell of the legendary totemic being who wandered
over the continent in the Dreamtime, singing out the name of everything that
crossed their path- birds, animals, plants, rocks, waterholes - and so
singing the world into existence."

Cheers Joe
Edward Lipsett
2009-06-11 07:23:33 UTC
Permalink
Post by joe
Is there a Portuguese term or word equivalent to 'songlines' when used in
the context of Australian Aboriginal songlines (below)
Easiest thing to do might be to see if any of these have been
translated into Portuguese... if P books are handled by Amazon, for
example, you can probably find the word right on the catalog page, or
with SearchInside.
http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_gw?url=search-alias%3Daps&field-keywords=+australian+songline

======
Edward Lipsett
Kurodahan Press
www.kurodahan.com
Alan Crozier
2009-06-11 22:00:16 UTC
Permalink
Post by joe
Is there a Portuguese term or word equivalent to 'songlines' when used in
the context of Australian Aboriginal songlines (below)
..in his 1987 book, The Songlines, British novelist and travel writer, Bruce
"...the labyrinth of invisible pathways which meander all over Australia
and are known to Europeans as 'Dreaming-tracks' or 'Songlines'; to the
Aboriginals as the 'Footprints of the Ancestors' or the 'Way of the Law'.
Aboriginal Creation myths tell of the legendary totemic being who wandered
over the continent in the Dreamtime, singing out the name of everything that
crossed their path- birds, animals, plants, rocks, waterholes - and so
singing the world into existence."
Here is a bit about Chatwin in Portuguese. The word they use is "os
trilhos do canto", a direct translation from the English.

http://tapornumporco.blogspot.com/2005/09/bruce-chatwin-e-os-trilhos-do-canto.html

Alan
Kwall Kuno
2009-06-11 22:48:43 UTC
Permalink
Post by Alan Crozier
Here is a bit about Chatwin in Portuguese. The word they use is "os
trilhos do canto", a direct translation from the English.
http://tapornumporco.blogspot.com/2005/09/bruce-chatwin-e-os-trilhos-do-canto.html
Just FYI, the linked piece is written in European Portuguese. "As trilhas
do canto" might be more appropriate in Brazilian Portuguese, if that's your
target language.
joe
2009-06-12 16:56:22 UTC
Permalink
Post by Kwall Kuno
Post by Alan Crozier
Here is a bit about Chatwin in Portuguese. The word they use is "os
trilhos do canto", a direct translation from the English.
http://tapornumporco.blogspot.com/2005/09/bruce-chatwin-e-os-trilhos-do-canto.html
Just FYI, the linked piece is written in European Portuguese. "As trilhas
do canto" might be more appropriate in Brazilian Portuguese, if that's your
target language.
Alan - Edward - Kwall - thank you so much for that insight, I was absolutely
stumped until you came up with the answer and the link really helps with an
explanation about what 'songlines' are in Portuguse.

Continue reading on narkive:
Loading...