Tristan Miller
2003-11-17 08:49:19 UTC
Greetings.
One of the more memorable scenes in The Lord of the Rings is when the
fellowship reaches the entrance of Moria and must figure out how to
open the magical doors. There is an inscription on the doors which
Gandalf translates as, "Speak, friend, and enter!" The party
(mis)interprets this as meaning that the doors will automatically open
once one calls out some secret password known only to friends. They
spend considerable time trying to guess the password before they
realize that the inscription is actually requesting them to simply say
the Elvish word for "friend".
This riddle works rather well in English, but I suspect the duplicity of
the inscription cannot be preserved in some translations. For example,
in languages with a vocative case, it would be obvious from the
inflection on "friend" that it was meant as the object of "speak" and
not a term of address.
The Lord of the Rings has been translated into nearly 40 languages; is
anyone aware of such a language where the above riddle would present a
problem? If so, how was it handled by the translator? (Or for
translators who are not familiar with the book, how would you handle
this problem?)
Regards,
Tristan
One of the more memorable scenes in The Lord of the Rings is when the
fellowship reaches the entrance of Moria and must figure out how to
open the magical doors. There is an inscription on the doors which
Gandalf translates as, "Speak, friend, and enter!" The party
(mis)interprets this as meaning that the doors will automatically open
once one calls out some secret password known only to friends. They
spend considerable time trying to guess the password before they
realize that the inscription is actually requesting them to simply say
the Elvish word for "friend".
This riddle works rather well in English, but I suspect the duplicity of
the inscription cannot be preserved in some translations. For example,
in languages with a vocative case, it would be obvious from the
inflection on "friend" that it was meant as the object of "speak" and
not a term of address.
The Lord of the Rings has been translated into nearly 40 languages; is
anyone aware of such a language where the above riddle would present a
problem? If so, how was it handled by the translator? (Or for
translators who are not familiar with the book, how would you handle
this problem?)
Regards,
Tristan
--
_
_V.-o Tristan Miller [en,(fr,de,ia)] >< Space is limited
/ |`-' -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= <> In a haiku, so it's hard
(7_\\ http://www.nothingisreal.com/ >< To finish what you
_
_V.-o Tristan Miller [en,(fr,de,ia)] >< Space is limited
/ |`-' -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= <> In a haiku, so it's hard
(7_\\ http://www.nothingisreal.com/ >< To finish what you