Discussion:
Do you know if "to walk through the door" also has an idiomatic meaning?
(too old to reply)
alberto
2006-10-30 18:19:00 UTC
Permalink
Hi,

I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in the following
sentence in its literal meaning or in another way.This passage refers to the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty; moreover, they
become "dependent" on reassurance-seeking..



"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety (and
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a compulsion to
check if you locked the door. If you check the door forty times, then
chances are that the next time you leave the house, you'll check it
forty-one times. The real trick is to able to walk through the door."



At first, I couldn't actually understand what the author meant, because, if
you check the door, you must have already walked through it, mustn't you?
So, what's the trick he is talking about?

I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).

Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real trick is
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the door?".. in the
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.



Thanks a lot!

Alberto
UC
2006-10-30 19:06:42 UTC
Permalink
Post by alberto
Hi,
I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in the following
sentence in its literal meaning or in another way.This passage refers to the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty; moreover, they
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety (and
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a compulsion to
check if you locked the door. If you check the door forty times, then
chances are that the next time you leave the house, you'll check it
forty-one times. The real trick is to able to walk through the door."
"The real trick is to able simply to walk through the door" (i.e.,
without checking the lock repeatedly).
Post by alberto
At first, I couldn't actually understand what the author meant, because, if
you check the door, you must have already walked through it, mustn't you?
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real trick is
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the door?".. in the
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
Thanks a lot!
Alberto
Edward Hennessey
2006-10-30 19:10:02 UTC
Permalink
Post by alberto
Hi,
I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in
the following
Post by alberto
sentence in its literal meaning or in another way.This passage
refers to the
Post by alberto
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds
to their
Post by alberto
worry, because they don't learn how to live with uncertainty;
moreover, they
Post by alberto
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety
(and
Post by alberto
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a
compulsion to
Post by alberto
check if you locked the door. If you check the door forty
times, then
Post by alberto
chances are that the next time you leave the house, you'll
check it
Post by alberto
forty-one times. The real trick is to able to walk through the
door."
Post by alberto
At first, I couldn't actually understand what the author
meant, because, if
Post by alberto
you check the door, you must have already walked through it,
mustn't you?
Post by alberto
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home
without
Post by alberto
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real
trick is
Post by alberto
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the
door?".. in the
Post by alberto
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
Alberto:

You choose your wonderments well. The sentence means what it says
while
also meaning "The real trick is (to get over the hump of
repetitive obsessive-compulsive worrying and) to walk through the
door once." If you need to add the parenthtetically expalantory
text or otherwise paraphrase to get that meaning across in your
target language, you certainly have warrant.

Regards,

Edward Hennessey
Nick Worley
2006-10-30 20:58:55 UTC
Permalink
Post by alberto
Hi,
I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in the following
sentence in its literal meaning or in another way.This passage refers to the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty; moreover, they
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety (and
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a compulsion to
check if you locked the door. If you check the door forty times, then
chances are that the next time you leave the house, you'll check it
forty-one times. The real trick is to able to walk through the door."
At first, I couldn't actually understand what the author meant, because, if
you check the door, you must have already walked through it, mustn't you?
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real trick is
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the door?".. in the
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
I don't know if it was deliberate on the writer's part or not, but the
expression "walk through the door", apart from the literal meaning, conjures
up for me the notion of overcoming your anxiety and walking through a
figurative door into a life free from stress and worry.
Regards
Nick
Edward Hennessey
2006-10-30 21:05:28 UTC
Permalink
Post by Nick Worley
Post by alberto
Hi,
I'm not sure if I should interpret "walk through the door"
in the
Post by Nick Worley
Post by alberto
following
sentence in its literal meaning or in another way.This
passage refers to
Post by Nick Worley
Post by alberto
the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty;
moreover,
Post by Nick Worley
Post by alberto
they
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back
over and over to
Post by Nick Worley
Post by alberto
try to get more reassurance, since it will reduce your
anxiety (and
Post by Nick Worley
Post by alberto
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a
compulsion
Post by Nick Worley
Post by alberto
to
check if you locked the door. If you check the door forty
times, then
Post by Nick Worley
Post by alberto
chances are that the next time you leave the house, you'll
check it
Post by Nick Worley
Post by alberto
forty-one times. The real trick is to able to walk through
the door."
Post by Nick Worley
Post by alberto
At first, I couldn't actually understand what the author
meant, because,
Post by Nick Worley
Post by alberto
if
you check the door, you must have already walked through it,
mustn't you?
Post by Nick Worley
Post by alberto
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can
translate so
Post by Nick Worley
Post by alberto
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real
trick is
Post by Nick Worley
Post by alberto
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the
door?".. in the
Post by Nick Worley
Post by alberto
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
I don't know if it was deliberate on the writer's part or not,
but the
Post by Nick Worley
expression "walk through the door", apart from the literal
meaning, conjures
Post by Nick Worley
up for me the notion of overcoming your anxiety and walking
through a
Post by Nick Worley
figurative door into a life free from stress and worry.
Regards
Nick
NW:

It conjures many things: "doors of perception", "door to xxxx",
"behind the xxxx door"and etcetera, with the unifying motif being
some change of state or status with the door demarcating the
transition.

Regards,

Edward Hennessey
Alberto
2006-10-31 18:29:26 UTC
Permalink
Thanks guys!
Have a nice weekend
Alberto

Continue reading on narkive:
Loading...