alberto
2006-10-30 18:19:00 UTC
Hi,
I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in the following
sentence in its literal meaning or in another way.This passage refers to the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty; moreover, they
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety (and
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a compulsion to
check if you locked the door. If you check the door forty times, then
chances are that the next time you leave the house, you'll check it
forty-one times. The real trick is to able to walk through the door."
At first, I couldn't actually understand what the author meant, because, if
you check the door, you must have already walked through it, mustn't you?
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real trick is
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the door?".. in the
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
Thanks a lot!
Alberto
I'm not sure if I should interpret "walk through the door" in the following
sentence in its literal meaning or in another way.This passage refers to the
fact that worriers often seek reassurance, but this only adds to their
worry, because they don't learn how to live with uncertainty; moreover, they
become "dependent" on reassurance-seeking..
"What is worse, seeking reassurance will make you go back over and over to
try to get more reassurance, since it will reduce your anxiety (and
uncertainty) for a few minutes. Seeking reassurance is like a compulsion to
check if you locked the door. If you check the door forty times, then
chances are that the next time you leave the house, you'll check it
forty-one times. The real trick is to able to walk through the door."
At first, I couldn't actually understand what the author meant, because, if
you check the door, you must have already walked through it, mustn't you?
So, what's the trick he is talking about?
I infer that the meaning is: you should be able to leave home without
checking the door repeatedly, but I don't think I can translate so
explicitly (provided I've got it right).
Do you feel I could paraphrase like this instead: "The real trick is
leaving the door behind" or maybe "..moving away from the door?".. in the
sense that you shouldn't keep standing there and checking?.
Thanks a lot!
Alberto