Post by Peter WellsPost by retrosorterI've seenn the word "niochon" used in Quebecois French used as a
synonym for "imbecile." Does anyone know the etymology of the word?
I can't speak for Quebec, but in France there are a number of
localisms for an idiot that start with the "ni" sound; offhand I can
think of niant and niart, but there are others.
My understanding was that these were related to "niais". That might be
a possible avenue to explore for the Québécois etymology.
Looking for "niochon" on the web, I found this example of the
inventiveness that court translators must sometimes display when
translating the words of some witnesses. This is an except of a
judgment by the Supreme Court of Canada, in the case of B.K. (Appellant)
v. Her Majesty The Queen (Respondent), where the appellant appealed the
decision of a judge who had found him guilty of comtempt of court. The
original text is in English. The French text, below it, is the
translation. The translator transposed the English swear words to
French Canadian ones. He/She must have had some fun working on that
assignment. :)
------------------
"(...)
Factual Background
The appellant was subpoenaed as a Crown witness to a preliminary inquiry
involving a charge of attempted murder against two other accused. The
victim was also subpoenaed but failed to attend the preliminary inquiry.
The appellant attended the preliminary inquiry but refused to be sworn
as a witness. In expressing his refusal to testify, the appellant was
insolent and abusive towards the presiding judge as the following
transcript of events reflects:
CLERK: Mr. K., do you want to step into the witness box, please.
B.K.: Okay.
CLERK: You have to stand up to be sworn.
B.K.: Oh, fuck.
CLERK: Please take the Bible in your right hand. Please state your full
name for the Court.
B.K.: B.C.K.
CLERK: Spell your last name.
B.K.: K.
CLERK: Do you swear that the evidence you shall give touching the
matters in question shall be the truth, the whole truth, and nothing but
the truth so help you God?
B.K.:Fuck it, man, I ain't testifying.
COURT: I'm sorry, I didn't hear you.
B.K.: I ain't testifying, man. Fucking charge me. Whatever you fucking
want, man. I ain't testifying.
According to the presiding judge, in his report to the Saskatchewan
Court of Appeal, the appellant then threw the Bible on the floor
immediately in front of the witness box, sat down in the box, sat back,
crossed his arms and put his foot up on the railing of the witness box.
Following this behaviour, the judge stated:
COURT: I find you guilty of contempt of in the face of this Court.
B.K.: Up yours, you dick.
COURT: And I sentence you to a period of incarceration of six months
consecutive to any --
B.K.: Fuck you, you goof.
COURT: ...time now being served.
B.K.: Goof.
COURT: Get him out of here.
B.K.: Fucking goof.
FIELD: I think that my case has not been advanced much by that witness's
attendance.
COURT: That would seem to be the case.
FIELD: And I have no further evidence to call.
COURT: All right. Do you wish to address any argument?
NO AUDIBLE RESPONSE
COURT: With respect to this Information 1870787 I hereby discharge both
accused.
(...)"
----------------------
"(...)
Les faits
L'appelant a été assigné à comparaître, en tant que témoin du ministère
public, à une enquête préliminaire concernant une accusation de
tentative de meurtre portée contre deux autres accusés. La victime avait
également été assignée, mais elle ne s'est pas présentée à l'enquête
préliminaire. L'appelant a comparu, mais il a refusé d'être assermenté
comme témoin. Lorsqu'il a exprimé son refus de déposer, l'appelant s'est
montré grossier et insolent envers le juge présidant l'enquête
préliminaire, comme en témoigne la transcription suivante des débats:
[TRADUCTION]
LE GREFFIER: B. K., présentez-vous à la barre des témoins, s'il vous
plaît.
B.K.: O.K.
LE GREFFIER: Vous devez vous lever pour prêter serment.
B.K.: Ah! Câlice!
LE GREFFIER: Veuillez tenir la Bible dans votre main droite. Veuillez
donner votre nom au complet à la Cour.
B.K.: B.C.K.
LE GREFFIER: Épelez votre nom de famille.
B.K.: K.
LE GREFFIER: Jurez-vous que le témoignage que vous allez rendre sur
l'affaire en question sera la vérité, toute la vérité et rien que la
vérité? Que Dieu vous soit en aide.
B.K.: Va chier. Moi, j'témoigne pas.
LA COUR: Je suis désolé, je ne vous ai pas entendu.
B.K.: J'témoigne pas. Accuse moi si tu veux, crisse. Fais ce que tu
veux. Moi, j'témoigne pas.
Selon le rapport transmis à la Cour d'appel par le juge qui présidait
l'enquête préliminaire, l'appelant a ensuite lancé la Bible par terre,
devant la barre des témoins, puis il s'est assis, les bras croisés, le
dos contre le banc et les pieds appuyés sur la balustrade. À la suite de
ce comportement, le juge a déclaré ceci:
[TRADUCTION]
LA COUR:Je vous déclare coupable d'outrage commis en présence de la
Cour.
B.K.: Dans l'cul, maudit niochon.
LA COUR: Et je vous condamne à une peine d'emprisonnement de six mois à
purger consécutivement à toute --
B.K.: Va chier.
LA COUR: ... que vous purgez présentement.
B.K.: Épais.
LA COUR: Emmenez-le d'ici.
B.K.: Hostie d'épais.
FIELD: Je pense que la comparution de ce témoin n'a pas beaucoup aidé ma
cause.
LA COUR: Ça semble effectivement avoir été le cas.
FIELD: Je n'ai pas d'autre témoignage à présenter.
LA COUR: D'accord. Désirez-vous présenter quelque argument?
AUCUNE RÉPONSE AUDIBLE
LA COUR: En ce qui concerne la dénonciation no 1870787, je libère les
deux accusés.
(...)"
----------------------------
--
Jean