Discussion:
EN - GR
(too old to reply)
Nick
2004-08-22 14:02:56 UTC
Permalink
Is there anybody that speaks Greek in this newsgroup, please?
In some previous post I asked the translation into Greek of the following:
"You are under arrest (detained) ..."
Probably, someone will be kind enough.

Thanks in advance
Yannis
2004-08-31 07:33:32 UTC
Permalink
Post by Nick
Is there anybody that speaks Greek in this newsgroup, please?
"You are under arrest (detained) ..."
Probably, someone will be kind enough.
Thanks in advance
The phrase you give (in English) is somewhat ambiguous.

If you want to say "You are under arrest" (I'm arresting you now) you
would say "Syllamvanese" (singular) or "Syllamvaneste" (plural/polite
formula)

If you want to say "You are under arrest" (You have been arrested)
there are various ways of saying that

"Exeis/Exete syllhf8ei" or "Se/Sas synellavan" or even "Ise/iste ypo
kratisi" the last one meaning "you are under detention"

Hope this helps.
Nick
2004-09-01 03:43:48 UTC
Permalink
Post by Yannis
Post by Nick
Is there anybody that speaks Greek in this newsgroup, please?
"You are under arrest (detained) ..."
Probably, someone will be kind enough.
Thanks in advance
The phrase you give (in English) is somewhat ambiguous.
If you want to say "You are under arrest" (I'm arresting you now) you
would say "Syllamvanese" (singular) or "Syllamvaneste" (plural/polite
formula)
If you want to say "You are under arrest" (You have been arrested)
there are various ways of saying that
"Exeis/Exete syllhf8ei" or "Se/Sas synellavan" or even "Ise/iste ypo
kratisi" the last one meaning "you are under detention"
Hope this helps.
Thanks.
What about the following, is it also correct?
????? ???? ??? ?? ???????
I got another answer from a Greek guy, but the word for "arrest" was
difficult to remember.

Nick

Loading...