Discussion:
Translation Greek (Classical 6th. cent CE) -> English
(too old to reply)
Yusuf B Gursey
2015-09-24 12:46:47 UTC
Permalink
Please give me a translation (not a summary) into English of these two
pasages of 6th cent. CE Greek into English for my research:

Procopius on 541 CE Be Bello Persico

: Βελισάριος δὲ τὼ ἄνδρε τούτω ὡς ἥκιστα ἀληθῆ οἴεσθαι ἔλεγε. τοῦ γὰρ
καιροῦ τροπὰς θερινὰς εἶναι. ταύτης δὲ τῆς ὥρας δύο μάλιστα μῆνας
ἀνάθημα τῷ σφετέρῳ θεῷ Σαρακηνοὺς ἐς ἀεὶ φέροντας ἐν ταύτῃ ἐπιδρομῇ
τινι οὔποτε χρῆσθαι ἐς γῆν ἀλλοτρίαν.

Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE

: ὅτι τῶν Σαρακηνῶν οἱ πλεῖστοι, οἵ τε ἐν τῷ Φοινικῶνι καὶ οἱ τοῦ
Φοινικῶνος καὶ τῶν ὀνομαζομένων Ταυρηνῶν ὀρῶν ἐπέκεινα, ἱερόν τι χωρίον
νομίζουσιν ὁτῳδὴ θεῶν ἀνειμένον, καὶ ἐνταῦθα συλλέγονται κατ’ ἐνιαυτὸν
ἕκαστον δίς· ὧν τὴν μὲν τῶν πανηγύρεων αὐτῶν μὴν ὅλος μετρεῖ
παρατείνων, σχεδόν που τοῦ ἔαρος κατὰ τὸ μέσον τελουμένην, ὅτε τὸν
ταῦρον ὁ ἥλιος ἐπιπορεύεται· ἡ δὲ ἑτέρα πανήγυρις δυσὶ μησὶ παρα
τείνεται. μετὰ θερινὰς τροπὰς ἄγουσι ταύτην. ἐν ταύταις, φησὶ, ταῖς
πανηγύρεσιν πᾶσαν ἄγουσιν εἰρήνην, οὐ πρὸς ἀλλήλους μόνον, ἀλλὰ καὶ
πρὸς ἅπαντας τοὺς ἐνδημοῦντας ἀνθρώπους· φασὶ δὲ ὅτι καὶ τὰ θηρία πρὸς
τοὺς ἀνθρώπους, οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ αὐτὰ πρὸς ἄλληλα.
Evertjan.
2015-09-24 14:41:11 UTC
Permalink
Post by Yusuf B Gursey
Please give me a translation (not a summary) into English
That would be asking: into English?
Post by Yusuf B Gursey
of these two
Procopius on 541 CE Be Bello Persico
Luckily for you there is a French translation here:

"Bélisaire leur remontra qu'ils se trompaient:
Que le solstice d'été étant arrivé, ..."

<http://remacle.org/bloodwolf/historiens/procope/perses21.htm>
Post by Yusuf B Gursey
Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE
and one here:

"Il nous raconte que la plupart des Sarrasins qui habitent le Phœnicon, et
au-delà du Phœnicon et des monts Taurènes ...."

<http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/nonnose.htm>

Google est ton ami,
chère ami Yusuf!
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Michèle
2015-09-25 05:35:18 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Yusuf B Gursey
Please give me a translation (not a summary) into English
Google est ton ami,
chère ami Yusuf!
Cher ami (Yusuf est un garçon)
Evertjan.
2015-09-25 07:16:09 UTC
Permalink
Post by Michèle
Cher ami (Yusuf est un garçon)
Garçon? Mais oui.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Yusuf B Gursey
2015-09-25 10:13:27 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Yusuf B Gursey
Please give me a translation (not a summary) into English
Google est ton ami, chère ami Yusuf!
Cher ami (Yusuf est un garçon)
Merci, mais "un homme" est plus vrai maintennat.
Michèle
2015-09-27 15:03:50 UTC
Permalink
Post by Yusuf B Gursey
Post by Michèle
Post by Yusuf B Gursey
Please give me a translation (not a summary) into English
Google est ton ami, chère ami Yusuf!
Cher ami (Yusuf est un garçon)
Merci, mais "un homme" est plus vrai maintennat.
D'accord, mais je parlais de genre pour l'accord de "cher".
Yusuf B Gursey
2015-09-28 11:51:23 UTC
Permalink
Post by Evertjan.
Post by Yusuf B Gursey
Please give me a translation (not a summary) into English
Thanks for the response. Now, as a reward, it's significance: What is
being described is the Pre-Islamic antecedent of the Muslim pilgrimage
and festival in Mecca that this year took place last Thursday through
Sunday (Sept. 24-27 2015). That the pre-Islamic Arabs celebrated it is
also part of Muslim tradition. Throughout the Islamic period, to this
day, the calendar has been purely lunar so it shifts thoroughout the
seasons. We have good reason to believe that there was once a
correction of an intercalary month every so many years (we don't know
the system) so it followed the seasons (at least more or less) like the
Jewish and Chinese lunar calendars. Figuring out what this calendar was
like is an object of research and these two texts provide an important
clue.
Post by Evertjan.
That would be asking: into English?
Post by Yusuf B Gursey
of these two
Procopius on 541 CE Be Bello Persico
Que le solstice d'été étant arrivé, ..."
<http://remacle.org/bloodwolf/historiens/procope/perses21.htm>
Post by Yusuf B Gursey
Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE
"Il nous raconte que la plupart des Sarrasins qui habitent le Phœnicon, et
au-delà du Phœnicon et des monts Taurènes ...."
<http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/nonnose.htm>
Google est ton ami,
chère ami Yusuf!
Loading...